《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1641|回复: 1

《乾坤诗刊》海外华文诗展—美华卷

[复制链接]
发表于 2010-7-26 04:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
全文见<非马博客>

前言:应台湾《乾坤诗刊》主编之请,编选的这辑<美华卷>,因篇幅所限,未能收入更多诗人的作品,是一大遗憾。而入选的诗人排名次序,可能因刊物排版的关系,也同原来的次序略有出入。其实在我心目中,这些都是能独当一面的诗人,他们的作品各有千秋,难分先后。



[编后小记]

美华诗坛历史悠久且多元,诗人人数众多,要用少数几个人来代表整个美华诗坛当然是件很难的事。这里选入的,是我个人认为比较优秀或有潜力的诗人。一方面我比较熟悉他们的作品,另一方面,他们也是近年来在报刊和网路上较活跃的诗人,所以他们的作品应该是一个很好的采样。在此次编选中, 许多卓有成就的像大家耳熟能详的来自台湾的老一辈的著名诗人、以及来自中国大陆但近年来他们的作品经常在台湾的报刊上出现的诗人,还有一些目前人不在美国的华裔诗人的作品都没有收入在内。

现居马里兰州的诗友冰花在收集以及编辑的过程中给了我许多帮助,在此我要特别谢谢她。

非马,2010年1月20日于芝加哥

[ 本帖最后由 非马 于 2010-7-27 00:02 编辑 ]
发表于 2010-7-26 06:58 | 显示全部楼层

俺把冰花的诗贴过来了她是我老乡

不是轻浮  不是漂
诗/冰花(ROSE LU)

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂

IT's NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY

译/非马(William Marr)



Water in the riverswells over its banks
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty



荷的心事



诗/冰花(ROSE LU)

一朵含苞待放的夏荷
心在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来

无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚

甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变
荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连

THE  HEART OF A LOTUS

译/非马(William Marr)

A summer lotus ready to bloom,
Is a heart wrapped in worries
Who can peel off the wrapping petal by petal
Who can call out the heart of the lotus

Oh, the hapless one, who
Eitherleavesintoo muchahurry
Orcomestoolate

The sweet heart long in wait,
Has become a bitter lotus
The outcome can't be changed
The worries of the lotus
Have turned into
holes with unbroken fibers


双面扇
双面扇

诗/冰花(ROSE LU)

一面是春
一面是秋
你是那春
我是那秋

春与秋
一纸之隔
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节



A FAN



译/非马(William Marr)



One side is spring
the other autumn
you are the spring
I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world

spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season



小巷

诗/冰花(ROSE LU)

五月或许六月
细雨柔风
吹进沉睡的小巷
梦一样的神话写满一墙

一位女子 倚窗
沐浴了午后的阳光
一双明眸在巷的另一头
七月般滚烫

五月或许六月
望到十月或许十一月的远方
小巷的墙上
多了一段美丽的诗行

ALLEY

译/非马( William Marr)


May or June
the rain is gentle so is the wind
in the sleepy alley
myths are written all over the walls

a woman, leaning against the window
bathes herself in the afternoon sun
at the other end of the alley
a pair of eyes appear
bright and hot as July

gazing from May or June
into the distant October or November
beautiful lines are constantly being inscribed
on the walls in the sleepy alley

魔王



诗/冰花(ROSE LU)




你是我的魔王
目光如刀
挖走了我的心房



你肆无忌惮
在我的灵魂里游荡
还不停闪着光芒
对我发出一阵阵吟唱



你是我的魔王
目光似箭
穿越我的矜持与伪装



你横冲直撞的激情
让我何处躲藏
在你的玫瑰花中
我会不会再受伤



你是我的魔王
你的血 我的毒
你的霜 我的泪
你是我的魔王



我的魔王
让我和你一同
在玫瑰之火中燃烧



DEVIL KING



译/ 云天


You’re my devil king
Your eyes glare like a knife
cutting away my heart

You are fearless
Wandering in my soul
Lights flashing ceaselessly
Singing at me round after round

You’re my devil king
Your eyes like arrows
Darting through my pride and disguise

Your battling fervor
Makes me find no hiding place
In your roses
Will I be injured again

You’re my devil king
Your blood, my poison
Your frost , my tear
You’re my devil king

My devil king
Together let me and you
Burn in the flames of roses

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-10-7 18:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表