《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2947|回复: 5

《蒹葭》的最新翻译与解读

[复制链接]
发表于 2009-11-21 09:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
《蒹葭》的最新翻译与解读
作者:山城子-李

原文:蒹葭

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
遡洄从之,道阻且长。遡游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
遡洄从之,道阻且跻。遡游从之,宛在水中坻。
  
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
遡洄从之,道阻且右。遡游从之,宛在水中沚

翻译:蒹葭

一片芦荻青青茫茫
白色的露水像凝结的一层薄霜
所说的那个美人呀
她就在这水域的不知哪个方向
若逆流而上去找她
道路崎岖坎坷而漫长
若顺流而涉去追寻
仿佛就在水域中间的哪个地方

一片芦荻凄凄惘惘
白色的露水湿漉漉地让人心惶
所说的那个美人呀
她也许站在水边崖畔哪个地方
若逆流而上去找她
道路艰险陡峭而难上
若顺流而涉去追寻
又像就在水中间的那个干埝上

一片芦荻阳光明亮
白色的露水也不停地反射光芒
所说的那个美人呀
她应在那个风景优美的水边上
若逆流而上去找她
道路颠簸曲折不通畅
若顺流而涉去追寻
一如在水域中间的那个沙洲上

解读:

那句“白露为霜”,这样翻译比较确当。其实阳光下的露水,本来是一片白的颜色,如霜晶亮。那个“在水一方”,可依下文增添不确定的方向。如若确定,哪里有逆有顺(游为顺流而涉洄是逆流而上)?但逆与顺分明是供择的选项。还有那“凄凄”就是凄凄,不必作萋萋的想象。执意求索的艰辛,心情急切也不免凄惶,但事情并不因为你凄惶,就会取得成功。同样也不因你心情的明亮(采采),就会取得成功。欲取得成功,只能是准循着规律而行。
其实这位伊人,就是一个美丽的人生理想。上下求索,只有顺势才有希望;不可逆道(规律),那样只能会徒劳时间与力量。或者说伊人,就是一个象征着成功的意象。凡事欲要成功,必须循着轨道与方向。遵循了(规律),就容易得仿佛就在水中央;背道而驰,艰难险阻没商量。所以说,《蒹葭》应当是诗经里哲理的篇章。先民多么智慧,把成功的法则谱成了歌儿到处传唱;也是孔子慧眼,不曾将其遗弃路旁。
诚然,不弃路旁还在于艺术的文本包装。排比段,是诗经共同的漂亮模样。这一首,叠字的运用很是精当。说“苍苍”,把景起兴;说“凄凄”,是渗透了情绪;说“采采”,是激励起信念的阳光。总体之妙在寓理于形象。难怪大都当成了爱情诗,其实恋爱,亦须这个法则指向呀。

2009-11-19于贵阳市金阳新区
(山城子-李  通讯地址:
561115 贵州省平坝县205信箱人事科  李子叶 转 李德贵)
发表于 2009-11-24 22:09 | 显示全部楼层
我来坐沙发。呵呵,真有雅兴,诗经读不懂,有人白话翻译到蛮好。
不过虽然读不懂,而且很多字不认识,但是4字一节的格式蛮归整,看着舒服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 00:34 | 显示全部楼层
译的不太好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 15:57 | 显示全部楼层
你真是的,翻译的好不好无所谓,难得的是有这雅兴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 16:00 | 显示全部楼层
细读一把,感觉翻译的可以了。至少把难懂的诗经句子的意思说清楚了,虽然格式不是很归整,但是读起来至少流畅有韵律。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-26 11:11 | 显示全部楼层
谢谢朋友们来讨论与批评!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-9-22 00:43

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表