《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1489|回复: 0

身边的英国诗人

[复制链接]
发表于 2008-7-29 09:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
身边的英国诗人

通过诗神的指引,Pride·Ebile(普莱德·埃比莱)带着一颗赤诚之心来到我的身边。这位在墨西哥出生两岁迁居英国的诗人,毕业于曼彻斯特大学英国文学专业,并且在南非取得了外教资格。也许这些并不重要,重要的是Pride·Ebile为中国的孩子们朗诵优美的诗歌,为四川地震的幸存者奉献爱心,为四川地震的罹难者默默祈祷,进而痛骂莎朗·斯通这个身心糜烂的美国婊子。Pride·Ebile深爱这个长城的国度和曾经养育了杜甫的这片热土,深爱接续孔子精神的每一位老人和孩子,深爱站在唐诗高峰上一个个不朽的诗魂。
Pride·Ebile是一位苦吟诗人,他不似瘦弱的贾岛和寒冷的孟郊,倒有些像咳血的李贺,身背唐诗和纸笔在世界各地游走,寻找着诗意,冥想着人生,不停地向自己和世界提出问题,不断地记录着独特的思想和深厚的情感体验。在大多数中国现代和当代诗人沦为西方文化奴隶的时候,Pride·Ebile却像亨利·米修一样来到中国寻找他的诗神。首先是唐诗首先是杜甫在他的诗中打下了不可磨灭的烙印。虽然沉郁顿挫的风格和悲天悯人的仁者情怀是杜诗的灵魂,但对美的歌颂,对意象的经营,对韵律的倾心却都在Pride·Ebile的诗歌里撞出了跃动的火花。
源于对中国文化的痴迷,Pride·Ebile也尝试了脱胎于中国绝句的日本俳句的创作。“江河平静/但危险
寒冷
阴暗/水流缓缓流向远方”, “虽然池塘荒废,/你仍然看到下面的天空/蔚蓝一片。”许多西方诗人都有过这样的尝试,庞德们把这样的短制把玩得炉火纯青,他们从来不怕有人笑话这是雕虫小技,而且常常津津乐道自鸣得意,因为短诗虽然难作,却容易一下子抓住人的内心,在有限的文字里拆除了空间的栅栏,砍断了时间的锁链,让诗歌得以渺茫地存留。写这样的诗需要智慧和勇气,我想Pride·Ebile是不缺乏这两样东西的。
Pride·Ebile的另一位诗神是爱伦·坡。爱伦·坡和杜甫一样精于诗歌的格律和格律的创造,爱伦·坡的诗采用八步扬抑格,格律工整音韵优美,有时成功地运用头韵和行间韵等艺术手段,使诗歌音韵铿锵有力,词语含蓄蕴藉,色调浓丽浑朴。Pride·Ebile有时简直是中了爱伦·坡的魔法,他的诗如果署上爱伦·坡的名字足可以乱真:
Sitting was I almost sleeping, sleeping by the stream
It was just around noon, noon when the sun is high
Gone I to fetch some water, water from the stream
Lore I to sit was a shade, shade made only of nature’s style
(栖于溪旁我快要入梦乡
将近正午看那高高太阳
我去汲水在那条小溪旁
我要坐下享用自然阴凉)
“音乐是诗歌不可缺少的成分”这是爱伦·坡的诗观,然而仅仅有音乐性是不够的,况且有时韵律会影响表达的准确性。值得一提的是Pride·Ebile有一部分诗是不押韵的,而且这些诗不象爱伦·坡那样阴森古怪充满颓废气息,“但我不断地前行/跳跃在希望和祝愿中/光明环绕下一个角落”反倒显得比爱伦·坡诗路开阔、高蹈深沉。我的爱不像是花一样/种出来后还得枯萎/也不像太阳,在夏天里光明温暖/在夜里成了真实的谎言/我的爱是更多像我自身一样/与我生死与共”,
“如果我离去,/在思想和行动上所留下的东西/其他人可以阅读和知晓/我的生命,我亲爱的朋友,还有笔”
Pride·Ebile时而低声吟唱爱情,时而高声歌颂友谊,更多时候敞开胸怀接纳万物或目光如电直视人心。“朝阳慢慢地爬上天空/就像父亲注视着孩子的成长/内心的渴望给我们力量/在心灵最深处慢慢生长”。他已经具备了诗人的宝贵特质,一双善于发现美的眼睛,一颗敏感纯净的心灵,两只倾听天籁的耳朵,两条不断前行的双腿。Pride·Ebile曾经领略过美洲湛蓝的天空,非洲耀眼的阳光,欧洲湿润的空气,正在攀登亚洲的山峰。这些都在他的诗中留下了神明光耀的影子,并且令他热爱诗歌欲罢不能:
每当我朗读诗歌
思绪随大海
波涛澎湃,鸟儿在空中飞翔
轻凉海风 薄雾水露拂起我的头发


每当我朗读诗歌
像一个新生婴儿在哭泣
我知道母亲在微笑
每一秒钟以数英里在萦绕

读罢Pride·Ebile的诗篇,掩卷沉思之余不禁心生惆怅。大约还有一年Pride·Ebile就要离开龙的国度,开始他新的诗歌之旅。他将留下诗歌,留下友谊,留下一个“天傲”的中国名字。也正是基于这样的原因,Pride·Ebile印行了这部诗集,在这里要感谢诗坛新秀关恩亮和我的同窗好友李虹桥,是他们不辞辛苦翻译了Pride·Ebile的诗。在一段时期里我们四人时常举杯痛饮畅谈诗歌,这不仅增进了彼此的友谊,也提纯净化了我们的灵魂。我还要感谢Pride·Ebile,感谢他踏破天涯献给中国的诗歌“我留下了所有关于我的故事/我留下了欢喜同时也留下如此之伤痛/我满怀希望犹如广阔的大海”。
2008-6-3
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2024-9-22 06:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表