《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 2093|回复: 14

呼和浩特 翻译作品

[复制链接]
发表于 2007-8-10 00:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
呼和浩特 翻译作品

呼和浩特

666

满城的灯火从北吹向南
风和风里的恐惧来自北面
北面是阴山,是一把战死的骨头
一张发白的羊皮丢在阴山更北
被重棰轮番击响时那是一面大鼓
把马蹄和冷兵器煽动为恣肆千年的洪水
如今人们称之为草原
冷冷的阳光照在劫后驯服的草上
风起于比草更辛酸更久远的地方
漫过草地和阴山不停地向城里吹来
满城的耳朵向风张开
灯火向南流去


灯火向南流去
可灯火从来没有流过黄河
灯或此前火把下的兄弟是早被遗弃的部落
流放的马群和羊群无言啃雪由来已久
向南面的太阳张望还是向北面的寒风嘶鸣
是一个游疑千年的选择
好在黄河水灾后的红泥地上可以植上红柳
可以建造村庄安置平安的炊烟
可以用马皮换来南方的茶叶和丝绸
噢,细腻而隽永的茶叶,柔软而光滑的丝绸
南方的品质饱含诱惑
灯火一直向茶叶和丝绸所来的南方流去
可从来流不到黄河以南


流不到黄河以南
返不回阴山以北
黄河和阴山之间
是我局促而犹豫不决的呼和浩特


我局促而犹豫不决的呼和浩特
前面被越来越新鲜的阳光照着
背后被越来越深遂的寒风吹着
天空蓝得发青,贫穷而简单
莫测的云阵不时从远方逼近
降下昂贵的雨水,或是寒冷的大雪
满街不耐寒的杨树和同样不耐寒的垂柳
慌乱不止,他们惊魂未定


耐寒的是我的兄弟和他们的女人
模仿着早已失散的羊群,阳光下低头吃草
风雨中或雪地上平静地反刍
不再想向南走过黄河,向北翻过阴山
或向前更接近梦想,向后更守牢传统
只在回民区的清真饭馆里,玉泉区的小巷子里
新城区的写字楼里,托克托和土默特的玉米地里
操持二十一世纪当年当月当天的生活


而新华广场上,奔腾的马群不只是雕塑
半夜总有清醒的蹄声穿过整个城市


Hohhot


lamplights, from north to south, illuminated the whole city.
the wind and the ghosts in it were both from the north.
in the north, was the YINSHAN MOUNTAIN, where the dead soldiers were buried.
and in the north of the MOUNTAIN, was cast a piece of whity sheepskin,
which was a big drum, when beaten continuously with drumsticks,
stirring the horses and the cold weapons up
to be the wild recurrent floods for thousands of years,   
and now people named it the GRASSLAND.
cold sunshines fell on the grasses which became tamed through disasters.
the wind, over the GRASSLAND and the MOUNTAIN, blowing into the city without intermission,
was from the bitterer and older place than the GRASSLAND.
people of the whole city turned their face to the wind,   
and the lamplights flew towards the south.


lamplights flew towards the south,
but never across the YELLOW RIVER.
the lamps or those brothers who held the torches before
were the tribes which had been abandoned already.
wild herds of horse and sheep nibbled at the snow silently for too long.
looking forward to the sun in the south
or roaring at the cold wind from the north?
it was indecisive for thousands of years.
fortunately, they could plant willows, build villages
and rise the restful cooking smoke on the red-mud land
which was caused by the retreated floods of the YELLOW RIVER.
they could exchange the horse skin for the tea and silk from the south.
oh, how delicate and lovely the tea was, how soft and smooth the silk was,
the qualities of the south were so attractive
the lamplights flew straight towards the south where the tea and silk came from
but could not flew to the south of the YELLOW RIVER.


could not flew to the south of the YELLOW RIVER.
could not return to the north of the YINSHAN MOUNTAIN.
within the bounds of the YELLOW RIVER and the YINSHAN MOUNTAIN,
was my cramped and hesitating city of Hohhot.


my cramped and hesitating city of Hohhot,
the forward was in the more and more fresh sunshines,
the backward was under the more and more deep winds.
the blue sky was almost green, so poor and simple.
changeable clouds impended from the faraway now and again,
shedding pricey rains or cold snow.
on the street the frigolabile poplars and willows,
upset and confused, badly frightened


those frigostable were my brothers and their wives,
imitated the herds of sheep which had been lost for too long,
bowing their head, eating the grass and chewing quietly
on the snowground or in stormy weather.
no longer desiring to walk across the YELLOW RIVER
or tramp over the YINSHAN MOUNTAIN,
no longer desiring to move forward to get closer to the dream
or draw back to stick to the tradition tightly.
they just stayed in the Islamic restaurants of the Muslim zones,
in the lanes of the YUQUAN section, in the office buildings of the new city proper  
and in the corn fields of TUOKETUO and TUMOTE,
leading a real and stable life in the 21th century.


but on the XINHUA square, the galloping herds of horse were not just statues,
in the midnight there was always clear hoofbeat going straight through the whole city.

belliwether 翻译
发表于 2007-8-10 01:20 | 显示全部楼层
好诗歌,气息舒畅,意象肆意展开~  红,哪个是原诗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 02:26 | 显示全部楼层
好作品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 02:47 | 显示全部楼层
被同化民族的光辉记忆,霸悍,构建出一种粗犷原始野性美
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 10:34 | 显示全部楼层
耐寒的是我的兄弟和他们的女人
模仿着早已失散的羊群,阳光下低头吃草
风雨中或雪地上平静地反刍
不再想向南走过黄河,向北翻过阴山
或向前更接近梦想,向后更守牢传统
只在回民区的清真饭馆里,玉泉区的小巷子里
新城区的写字楼里,托克托和土默特的玉米地里
操持二十一世纪当年当月当天的生活

欣赏:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 17:48 | 显示全部楼层
令人感怀的好诗篇,粗粝雄浑,学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-10 18:20 | 显示全部楼层
原作者 666
非我也

诗作来自  灵石岛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 23:44 | 显示全部楼层
原作不是你的,  翻译 :belliwether  是你吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 17:29 | 显示全部楼层
漂亮!阿以推精一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-11 17:34 | 显示全部楼层
喜欢!欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-12 21:18 | 显示全部楼层
原作不是你的,  翻译 :belliwether  是你吗?

是我 http://www.xfblog.com/user2/belliwether/index.html  我的博客 欢迎大驾
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 10:21 | 显示全部楼层
不错,提上,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 11:25 | 显示全部楼层
好诗歌,大气磅礴,难得一见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 12:47 | 显示全部楼层
小艾好厉害! 学习一个!

问好,等一下再去看看你的博客。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-13 14:15 | 显示全部楼层
原著写得开阔,思维与内蒙古60周年历史回返形成的空间巨大,在倒数第三节开始,my cramped and hesitating city of Hohhot,从融入自我形象展开心境,个人认为在翻译的时候可以以对方心境来译可能效果要好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-15 01:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表