《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1544|回复: 4

被子 Nikki Giovanni , belliwether译

[复制链接]
发表于 2007-5-26 11:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
被子

为Sally Sellers而作


Nikki Giovanni


象一块褪色的布
我是一个失败者

再也不能在餐桌上铺满食物和笑声
我的皱纹已被磨损
衣服的拷边也已垂落
我再也没有力气
握紧冷和热

我渴望回到那些最初的时光
那些我曾用针严丝合缝的岁月
水无法渗过被驱逐的污秽
我的沉思曾让太阳眩晕

现在我已老去,但仍沉醉于记忆
对未尽之事的遗憾
已被我对一生事业的热爱填补

因此我无需致歉
惟有这一个请求:

当我临近跨的边缘,神志模糊
请扯上一块方布,将我裹入其中
这样,我就能焐着那些孩子
这样,那些孤苦伶仃的老人
听见我的低语

就能慢慢,聚拢过来

belliwether译




Quilts   
by Nikki Giovanni  


(for Sally Sellers)

Like a fading piece of cloth
I am a failure

No longer do I cover tables filled with food and laughter
My seams are frayed my hems falling my strength no longer able
To hold the hot and cold

I wish for those first days
When just woven I could keep water
From seeping through
Repelled stains with the tightness of my weave
Dazzled the sunlight with my
Reflection

I grow old though pleased with my memories
The tasks I can no longer complete
Are balanced by the love of the tasks gone past

I offer no apology only
this plea:

When I am frayed and strained and drizzle at the end
Please someone cut a square and put me in a quilt
That I might keep some child warm

And some old person with no one else to talk to
Will hear my whispers

And cuddle
near
发表于 2007-5-26 11:59 | 显示全部楼层
觉得还两行过渡可以省略掉。因此我无需致歉            个见,问好!
                                                   惟有这一个请求:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 12:06 | 显示全部楼层
学习一下译诗.问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 17:18 | 显示全部楼层
那些我曾用针严丝合缝的岁月
水无法渗过被驱逐的污秽
我的沉思曾让太阳眩晕

When just woven I could keep water
From seeping through
Repelled stains with the tightness of my weave
Dazzled the sunlight with my
Reflection


这节翻译得不连贯,内在出现“断链”,个人感觉而已,问好你,可以用用短句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 17:22 | 显示全部楼层
也来学习,问好楼主~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-14 17:17

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表