《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 1501|回复: 5

翻译------一对翅膀

[复制链接]
发表于 2007-3-9 12:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Wings

Something hangs in back of me,
I can't see it, can't move it.

I know it's black
a hump on my back.

It's heavy. You
can't see it.

What's in it? Don't tell me
you don't know. It's

what you told me about―
black

inimicak power, cold
whirling out of it and

around me and
sweeping you flat.

But what if,
like a camel, it's

pure energy I store,
and carry humped and heavy?

Not black, not
that terror, stupidity

of cold rage; or black
only for being pent there?

What if released in air
it became a white

source of light, a fountain
of light? Could all that weight

be the power of flight?
Look inward: see me

with embryo wings, one
feathered in soot, the other

blazing ciliations of ember, pale
flare-pinions. Well―

could I go
on one wing,

the white one?

-------
from The Sorrow Dance(1967)


一对翅膀

翻译\ 文壮飞

有个东西悬挂在我的背后,
我看不到它,移不开它。

我知道它是黑色的,
一个驼峰在我背部。

沉重。你
不能够看见它。

里面是什么?别告诉我
你不知道。它是

你告诉我的——
黑色

敌意的力量,寒冷
在它急旋的局外

围绕着我,并且
正好席卷着你

但要是
如同一匹骆驼,它是

我所存储的纯洁活力
并携带着驼峰和沉重,将会怎样?

不是黑色,不是
那种恐怖,愚昧

冷酷狂暴的,或是黑色
仅仅为了生命被关闭那儿

仿佛被释放到空气中
它变成了白色

光的来源,一座光的喷泉
那会怎样?能一切负载


成为飞翔的动力?
往内心注视:看着我

带着胚芽的一对翅膀,一只
羽毛上粘着烟灰,另一只

闪耀着睫毛的余烬,苍白的
发光的小齿轮。好啊——

我能继续用
一只翅膀,

这只白翅膀飞翔?

---------来自丹妮丝·莱乌尔托芙的《悲伤舞蹈》集子(1967)
发表于 2007-3-9 13:41 | 显示全部楼层
译得不错。向壮飞兄弟学习。
问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-9 17:46 | 显示全部楼层
来读。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-9 18:14 | 显示全部楼层
学习译诗,文章飞辛苦!
个人认为,标题命为《翅膀》 比较合符汉语的习惯,浅见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-10 12:47 | 显示全部楼层
踢踢壮壮:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-12 09:14 | 显示全部楼层
原帖由 荒芜梦话 于 2007-3-9 18:14 发表
学习译诗,文章飞辛苦!
个人认为,标题命为《翅膀》 比较合符汉语的习惯,浅见!


----------------提议很好,简单明了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-14 04:05

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表