《诗歌报》论坛

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
常见问题回答论坛建设基本法案《诗歌报月刊》在线阅读
查看: 3584|回复: 8

翻译在纽约41街地上遇上顾城的诗-----<永别:墓地>

[复制链接]
发表于 2007-1-27 12:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
[size=3]“Forever Parted: graveyard”
      
顾城

Now, on my heart’s page
There is no grid to guide my hand,
No character to trace,
Only the moisture,
The ink blue dew
that has dripped from
the leaves.
To spread it I
Can’t use a pen,
I can’t use a writing brush,
Can only use my life’s
gentlest breath
to make a single line of
marks worth puzzling over.

永别:墓地

文壮飞翻译

现在,心扉上的纸张
没有格子引导
没有人物描绘
唯一的潮湿
从叶子滴落的蓝色墨水露珠
为了蔓延它
我不能用一支钢笔
我不能用一支毛笔
仅仅用我生命的温柔气息
划下冥思苦想后
一条孤独的诗行标志
发表于 2007-1-27 12:53 | 显示全部楼层
学习顾城诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 13:09 | 显示全部楼层
来读.学习.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 16:40 | 显示全部楼层
学习译诗,文章飞辛苦 !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 18:54 | 显示全部楼层
好诗,楼主辛苦:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 19:03 | 显示全部楼层
学习,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 13:33 | 显示全部楼层
没有别的,提。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-29 08:46 | 显示全部楼层
仅作自我尝试,翻译不到位,学习当中,谢谢各位
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-30 12:13 | 显示全部楼层
原帖由 尹培芳 于 2007-1-27 12:53 发表
学习顾城诗歌


没有翻译好,呵呵


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|诗歌报 ( 沪ICP备05009012号-2沪公网安备31011702001156号

GMT+8, 2025-11-13 20:02

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表