|
<她的同类>
我走出去,一个着魔的女巫,
在漆黑的夜空游荡,夜里更勇敢;
梦着罪恶,完成我的发掘——
穿过预置的房间,经过一盏又一盏灯:
孤独的事物,十二个手指,失心疯。
这样的女人不是女人,不全是。
我曾是她的同类。
我在丛林里曾发现一个温暖的洞穴
里面摆满了锅瓢、刀叉、食品架
柜厨、丝织品及不可胜数的东西;
给虫豸和小精灵提供晚餐:
颠三倒四,把这些混乱重新条理。
这样的女人不被理解。
我曾是她的同类。
我乘着你的车奔跑,驾车者,
向经过的村庄挥动赤裸的手臂,
适应最后的光明之途,幸存者,
在那里你的渴望击穿我的大腿
我的肋骨在你轮子的转动处粉碎。
这样的女人不会羞于死。
我曾是她的同类。
原文:
Her Kind
by Anne Sexton
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
|
|